本文作者:交换机

人工翻译,人工翻译平台

交换机 2024-06-30 29
人工翻译,人工翻译平台摘要: 大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于人工翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍人工翻译的解答,让我们一起看看吧。未来的人工智能会不会取代翻译职位?你怎么看?机器会...

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于人工翻译问题,于是小编就整理了4个相关介绍人工翻译的解答,让我们一起看看吧。

  1. 未来的人工智能会不会取代翻译职位?你怎么看?
  2. 机器会取代人工翻译吗,为什么呢?
  3. 人工智能还有多久能全面替代翻译?
  4. 未来,智能机器翻译机能不能代替学英语?

未来的会不会取代翻译职位?你怎么看?

可能性,人工智能学习功能一旦开发成熟,神经网络算法普及,这是很可能的事情。如果非要强调人的重要性,不如在艺术领域寻找自我,创造自我,毕竟人的创造力和艺术魅力,情感渲染能力,是机器短时间内很难比拟的。

虽然我自己是卖翻译机的,但是负责任的说,未来人类翻译不会完全被机器翻译所取代。但人工智能的自我进化速度是远远超越人类对语言的自然学习能力的。所以机器翻译会越来越好的,帮助人类进行跨语言交流。

人工翻译,人工翻译平台
图片来源网络,侵删)

以我的想法,人工智能正在取代翻译的职位,首先最近比较火的电视剧《带着爸爸去留学》中孙红雷饰演的爸爸英语不好,与外国人交流都用到了科大讯飞的翻译软件,觉得与人翻译的也并没有特别多的不同,而且带一个翻译机出国会比带一个人员出国会降低很多的成本

但话又说回来,如果是比较重要的国家外交活动,我们要的是“委婉”谈判的能力,有时候需要的是翻译灵活的翻译能力,该强势的时候强势该谈判的时候谈判,在现在的时节下,我觉得一般的生活翻译是可以取代的,但是在未来还未可知。

一部分会,另一部分不会。

人工翻译,人工翻译平台
(图片来源网络,侵删)

商务翻译、说明书翻译、新闻报道翻译,这些单纯为了将信息转化成另一种语言表达的翻译工作,很可能会被机器翻译取代;事实上,这正是自然语言处理中发展较快的领域。

而文学性的翻译,例如小说、戏剧、诗歌、电影等,则不大容易被机器翻译取代。

我们可以很容易地看出这两类翻译的区别,即,其中是否包含情绪因素。

人工翻译,人工翻译平台
(图片来源网络,侵删)

机器翻译其实不算容易,因为在各种不同的语言中,要找出严格对应的意义并不容易。早在上世纪五六十年代人们就开始尝试机器翻译,但是以当时的技术水平,无法做到有效的翻译。当时的一次评估结果显示,机器翻译远远达不到可以准确转换意义的程度,而这份评估报告直接导致了之后十几年机器翻译的沉寂。

不会,但是翻译的模式变了;

人工智能AI,一分钟可以翻译50万字,这是人类水平上达不到的,但是翻译的质量却是远远赶不上人类。

无论是文字还是口语,人工智能智能作为***关系,最后的文本还是需要人类翻译进行修正。

才能达到信,达,雅的程度。

例如,俄乌冲突中的俄军日记,你要是用人工智能来翻译,似乎有种植物大战僵尸的感受;

俄军好像跟一种植物“莳萝”在打架(也就是土茴香);

今天的战斗中,遇到了300土茴香;土茴香一枪把我的弟兄打死了;对面的土茴香有点多,打不动;

因为在俄语里面乌克兰和茴香的发音极其相似···俄军就用茴香代替乌克兰····

语言作为人类特有的认知系统,人工智能算法目前理解起来还是有问题,并且语言会产生变迁。

机器会取代人工翻译吗,为什么呢?

在我看来哈,机器翻译很难替代人工翻译。

毕竟在我自己使用翻译软件的时候会发现,对于比较难和生活化的表达,软件翻译的会存在翻译生硬、不贴合情景等问题。机器能替代的也仅仅只是一部分机械化的人工翻译,对于短句和单词的简单翻译还算比较靠谱,长篇就难免会出现大小小的问题了。

如果是需要翻译,我还是更倾向于人工翻译,特别是人工在线翻译平台。在线翻译平台只是将线下的翻译活动搬到了线上,质量有保证的同时,速度更快,相关的细节沟通也变得更便捷。

前段时间,公司有紧急文件急需翻译,某道和某度翻译的中间环节太过复杂,导致等待的时间太长,朋友推荐了一款在线翻译平台—语翼。它的价格不仅比上面两家低,而且中间环节少,翻译速度快,而且语翼还有一个好处就是,可以直接在后台或者发短信联系译员,还可以随时看到翻译进度。里面也有很多大神级翻译,翻译质量也有保障。

如果需要翻译,可以尝试一下!还蛮推荐的!

机器会取代人工翻译。但是不会完全取代。


首先为什么会取代。首要一点就是目前各个国家的人民居住水平提高。加上全球交通的发达。带来的影响就是出国旅游、出差人数次数的增加。相应的人与人之间必要的沟通不会在少数。但是不是***都会多国语言,翻译员也不是谁都有的。所以各种翻译软件的应用而生,确实会对出国在各个地区我们提供很大的便利。但就现在来讲翻译软件需要人为的操作。所以往后机器人取代普通人之间的翻译可以说是必然的。


那为什么不会完全取代呢。这中间夹杂着人与人之间的情感和各个地域之间的文化的差异。就比如两个地域的两个企业家进行交流。机器翻译会不夹杂感情的把对话翻译出来。但是这中间可能就会出现。我说的话在我的家乡很正常,但在你这儿就会有另一层含义。所以机器在中间翻译的不好的地方就是对于地域文化的不熟悉,和没有人于人之间的情感。如果有个熟悉当地民族风情的翻译官进行翻译,效果就会很不一样。

在往后,翻译机器会取代普通大众的翻译。但是不同国家之间关于政治上、贸易上、军事上的翻译任务,还是需要人为操作的。

我从事的行业和我的经历 没有遇到过用翻译或者翻译机的情况。我是做养殖行业销售的 跑过的地方比较多。但就个人感觉 就拿中国来说 不同的省份不同的城市都有不同的方言。很多地方,普通话都还没有完全普及。而且不管是中国的语言还是他国的语言都有自己的独特表达方式和口语这是机械暂时还无法取代的

“现在翻译行业到了一个十字路口,一方面信息量在过去30年当中增加了100倍,但是语言服务交付速度要求提高了10倍,而人的单位服务产量只增长了1倍,而翻译单价涨幅下降了。以前做翻译可能几年内买一套房,而现在只能买几平米,这让翻译从业者压力倍增。”

昨日在[_a***_]举行的2018首届传神者大会上,传神语联网董事长兼CEO何恩培说:在1分钟时间内,目前机器的翻译速度是50万字每分钟,而人工翻译最快速度仅为300字每分钟,顶级编辑阅读速度为每分钟1500字,机器翻译速度已远远超过了人工速度。他预判,随着人工智能技术的发展,“机器取代人”的趋势日益显现,传统人工翻译公司的市场份额正在不断被机器翻译公司占领。

那么,机器翻译能否完全替代人工翻译?传统的翻译公司会不会消失?在这场由中国光谷多语种产业技术创新战略联盟主办的翻译行业大会上,不少行业专家分享了自己的观点。

中国对外文化传播研究院院长邱鸣告诉记者,翻译人才培养院校数量,近几年都在增长,截至目前,全国设立翻译硕士和本科专业的院校已达399所,其中湖北多达29所,跨语言跨文化翻译服务的各种需求一直很旺盛。

不过他建议,高校翻译专业,应巩固和加强在培养人才跨文化沟通能力方面的优势,拥抱人工智能,广大翻译从业人员不断提高自己的翻译水平,同时善于利用机器翻译提高翻译效率,否则“淘汰自己的不是机器,而是会利用机器的同行。”

阿里巴巴达摩院资深算法专家陈博兴透露,与人工翻译相比,机器翻译成本低得多,其适用于对翻译错误有一定容忍度的场景,如日常会话、社交网络等。今后,大量简单的可读翻译会被机器取代,但在可以预见的未来,优质翻译仍将是人的天下。“在政商会见、合同文书等专业翻译领域,人机共译模式将是未来的发展方向。”

对于今后传统翻译企业的转型,中国政法大学区块链研究中心主任孙志勇说,今后一家翻译企业的译员可以分布在世界各地,这类似于区块链“分布式储存、点对点通信、非对称加密”网状组织结构,因此翻译市场是“八仙过海、各显神通”,不会出现垄断型的大企业。

与会专家一致认为,未来,翻译行业和服务发展的趋势,不是机器和人工谁取代谁,是小公司、中平台、大生态,以及人机协同,而AI和区块链技术的应用,会让翻译服务更加好地做到“信、达、雅”标准

在未来的发展中,我觉得机器翻译很有可能取代人工翻译,因为现在市面上已经出现了不少翻译机,都挺好用,随着社会的发展不难想象未来语言的发展潜力巨大,世界命运成一体,是必须经历的一个过程,在这个过程中沟通,不同语言上的协调会有很大的发展,完全取代很难,但我感觉还是会有很大部分会取代人工翻译,未来科技的发展虽然说缓慢,但是是必然的

人工智能还有多久能全面替代翻译?

早在2018年,微软的亚洲研究院与雷德蒙研究院宣布,他们的机器翻译系统在通用新闻测试集中的中-英测试集中以69.9分的高分打破了人类翻译记录,在新闻报道中的翻译质量已经足以与人类并肩。

而许多翻译工作者在翻译过程中也会偶尔用到机翻,因为很多翻译工作者可能只精通一到两门语言的翻译,其他语言可能只认识单词,因此功能更加全面的机翻十分重要。

当然,由于世界上小语种太多了,而且又有各自的语法、语境,复杂性高,因此机翻仍然无法全面替代人工翻译。再就是在一些学术性比较高的论文中,语句用词尝尝需要打磨,而这目前的人工智能还比较难做到。

简单地说,人工智能在中-英日常翻译中基本问题不大,目前的主要缺陷在于小语种的复杂性以及语句用词的改良,但我们有理由相信那一天不会远了。

人工智能机器翻译其实是字对字地进行一个言语翻译,而人比机器强的地方在于感情、情感,因为当我们人类听到一个句子时,我们会综合各种因素来做一个全局的判断,所以我们翻出来的内容会更加的准确贴切。机器和人类并非竞争关系,而是互补关系,像一些专用词汇的分析转换利用机器***可以大大提高工作效率;而对于一个句子的表达转换,就需要我们人类去脱词取义(脱离词汇本身,取它背后的含义),这样进行一个人机配合,翻译事半功倍。

如果你说的是强人工智能,我很抱歉的告诉你,它还没出现,如果你说的是弱人工智能的话,那就是以自然语言处理(NLP)为首的一批技术。

当前用人工智能替换人工翻译绝对不可能,因为语言涉及文化,多义,流行语等复杂的东西,理解上机器没人脑强。

如果真要说人工智能替代人工,那就要靠数学的发展了,数学一天解决不了问题,计算机也没辙。

未来,智能机器翻译机能不能代替学英语?

这个问题的前提是所谓的替代的边界在哪里?我相信,绝大多数人的交流将可以享受翻译工具带来的便捷,比如你出国了,可以放心的在***里和外国美女搭讪,吸引她的更多的是你灵魂是否有趣,而不是口语标不标准。其他正常的商务活动,网友线上交流都没有问题。艺术交流。真正无法替代的是,某些高端科学研究领域。 然后其实还有更基础的问题是,脑机接口已经出现了,之前我们用语言交流思想,而语言决定了我们的思维方式,如果语言被消灭了,思想的语言枷锁是不是就没有了,人类可以直接思想交流,就可以重建巴别塔。

智能机器翻译机虽然在一些领域有很大的进步,但是还不能完全代替学英语。因为机器翻译还存在以下几个问题:

  • 机器翻译靠的是学习语言的规则,但是人类的语言系统既复杂又多变,有很多看不见的要素,比如语气、情感、修辞等,机器很难准确捕捉到。
  • 机器翻译可能出现重大错误,尤其是涉及一词多义或者专业术语的情况,而这在法律、工程、文学等领域也很常见。
  • 机器翻译需要人工修饰和校对,有时候还不如自己从头做起更快更容易。机器翻译只能作为人类翻译的***工具,而不是替代品。
  • 机器翻译还受限于网络速度和数据库的大小,有时候会出现延迟或者缺乏信息的情况。 所以,学英语仍然是一项必要的技能,不仅可以提高自己的沟通能力和文化素养,还可以在很多职业领域有更大的优势。

谢邀,不能。任何再智能的机器都不能代替人类的思考,而作为学习英语的重要组成部分才是可取的,所谓工欲善其事 必先利其器。就像现在的电脑和智能手机已经是非常先进的生产力工具,但是没有了人的灵魂和思考能力,工具就只能是工具。工具再先进也需要人的使用和管理。就像先进的武器必须要有人来操控一样,两者结合才能如虎添翼。

人类文明上下几千年了,先进的生产力工具层出不穷,但是人类的进化过程却是非常慢的。过去三百六十行 行行出状元需要努力学习和付出,现在网络地球村的移动时代,就算是三万六千行,每行的冠军同样需要在血汗中产生。因为学习语言不只是简单的重复,这个机器翻译可以替代,但是人类的生命思索,精神思想层面,机器永远无法取代。

首长可以有参谋长和很多助手,决定还得首长来下。老板也可以有秘书和助手,决定最终也还得由老板来下。机器再先进,最终如何利用还得由人的大脑来进行操作和使用。人类一思考上帝就发笑,机器想思考,人类在偷笑。


谢邀,在近日AICC 2021大会上,字节跳动明轩主要介绍了火山翻译在机器翻译领域的一些突破和创新。其中包括被收录到 ACL 2021 的语音翻译技术:端到端语音翻译 LUT、 跨模态翻译模型 Chimera(奇美拉)等;图片翻译技术:以视觉想象为引导的机器翻译模型 ImagiT 等。

王明轩称,机器翻译将有更大的应用场景。以今日头条研发的写稿机器人Xiaomingbot为例,将文本翻译和抽取式摘要技术结合,就可以在数秒内完成多语种新闻咨询、简讯的生成及发布,大大提升了信息传播的效率。“对于机器来说,其实它本身的质量可以一直提升,我们对此非常有信心。短短几十年,机器翻译就发生了翻天覆地的变化;两千年前就有玄奘翻译***,对比现在,人工翻译的效率并没有很大提升。如果拉长时间维度,再过500年、1000年,可能又是一个完全不一样的情况。”

人工智能的浪潮已滚滚而来,它的发展空间远超想象。AI 的前景令我们激动,但现今也存在不少制约其发展的问题。本届 AICC 大会,让我们对 AI 现存的机遇及挑战有了更深的解读。

到此,以上就是小编对于人工翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于人工翻译的4点解答对大家有用。

文章版权及转载声明

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.nbdaiqile.com/post/49142.html发布于 2024-06-30

阅读
分享